Най його качка копне! — короткий словник галицької лайки
Вивчаємо й далі діалекти рідної країни. Цього разу – словник галицької лайки від Олексія Гнатковського, заслуженого артиста України, виконавця головних ролей у знаменитих виставах "Гуцулка Ксеня", "Гуцульське Весілє", "Енеїда".
Олексій Гнатковський перетворює на перформанс будь-яку, навіть найменшу сцену. Річ не лише в таланті, а й у пристрасті, з якою він грає. В кожній виставі Гнатковський у той чи інший спосіб освідчується в любові до України. І навіть сентенційні монологи, які зазвичай сприймаються стримано, у його виконанні – це палкий маніфест, що прославляє велич та силу української культури.
Було б дивно думати, що українська культура обмежується якимись рамами, чи то літературними, чи то мистецькими. Українському культурному кодові притаманні не лише рефлексії та прагнення до свободи, а ще й неабиякий гумор, жага до життя, гедонізм. Та, звісно, темперамент, неодмінною ознакою якого є соковита, яскрава лайка. Надихаємося літературними (а інколи – й ні) висловами, приправленими галицьким перцем, – та закликаємо лаятись українською. Ось кілька барвистих висловів.
Галичани – гонорові й водночас чемні люди. Тому лексема "Я перепрошую" – неодмінна частина їхнього вокабуляру. Часто це означає жовту картку й попередження опонентові перед початком застосування переконливих аргументів. "Я перепрошую" галичанин скаже навіть у ситуації, коли є загроза його життю: "Я перепрошую, але ваш пістоль лоскоче мені ребра".
"От холєра, не складається писок, щоб вимовити "паляниця"! – "Чорт забирай, артикуляція не дає змоги вимовити "паляниця" (про окупанта).
"Я вар’ят, мене двічі просити не треба" – гаряча згода у відповідь на безглузду пропозицію.
Це радше ласкаве. Вживається як жартівливе, розчулене.
"Дав би йому копняка! – Болить за українську культуру!"
"Стоїмо як два слупи".
Важливо: в цьому вислові на Галичині чемно вживають прийменник "до", а не "в".
Доречно вживати в мить заздрощів успіхові друга. Можна додати: "Дай мені хвилину, щоб я цю втіху якось пережив. Оговтався від радощів за тебе".
"Я геть не люблю капарИ".
"Я такий самий ідійот як ти, зварйований до холєри" – "Я такий же ідіот, як ти, що геть з розуму зійшов".
"Впомпувати українського духу" – "Навіяти любов до українських цінностей".
"То можна скабаніти".
Допомогти волонтерським ініціативам театру:
Перекази з-за кордону/transfers from another countries
Сompany Name: FRANKIVSK DRAMA THEATRE
IBAN Code (USD) UA793366770000026001052565838
IBAN Code (EUR) UA783366770000026000052563756
IBAN Code (GBP) UA243366770000026001052566343
IBAN Code (PLZ) UA163366770000026003052565546
Name of the bank: JSC CB "PRIVATBANK", 1D HRUSHEVSKOHO STR., KYIV, 01001, UKRAINE
SWIFT code: PBANUA2X
Company Аddress: 76000, Ukraine, Ivano-Frankivsk region, village Vovshynetst, 5, Kluchniy st, apt 5.
Перекази по Україні
Для фізичних осіб: 5169 3351 0043 9021
Для юридичних осіб
Найменування організації: ГО ФРАНКІВСЬКИЙ ДРАМТЕАТР
Код отримувача: 44437189
Назва банку: IВАНО-ФРАНКIВ.ФIЛIЯ АТ КБ "ПРИВАТБАНК"
Рахунок отримувача у форматі IBAN: UA103366770000026007052573181
Валюта: UAH