Книга на выходные: "Слово живое и мертвое" Норы Галь
На этих выходных vogue.ua советует обратить внимание на книгу переводчицы и редактора Норы Галь "Слово живое и мертвое". Эта книга учит обращаться со своей речью аккуратно и "вкусно", даже если работа со словом – не ваша профессия.
Характерной чертой современной жизни является постоянное использование текста, как способа доносить информацию всем и каждому: от рабочих переписок с коллегами и партнерами до обыкновенного поздравления с днем рождения в мессенджере. Ежедневная практика набора знаков показывает, что мы слегка разленились. И, нет, дело вовсе не в тотальных сокращениях, вроде "спс" или "ок", потому что язык трансформируется и переживает разные стадии развития, что абсолютно нормально. Дело в том, что речь (письменная и устная) также является одним из показателей интеллекта, особенностей характера и способностей человека. Уместное же использование тех или иных слов и оборотов может выгодно подчеркнуть личную аутентичность и умело скрыть от постороннего любопытства то, чему не нужно внимание.
Нора Галь – переводчица родом из Одессы. Она переводила известные шедевры, среди которых "Маленький принц" Сент-Экзюпери и "Убить пересмешника" Харпер Ли. В ходе развития своей карьеры, Галь также не только выполняла переводы, но и редактировала переводы других, а ее статьи публиковались в журналах и сборниках. Пик карьеры Норы Галь пришелся на вторую половину ХХ века.
Наиболее известным произведением Норы Галь стала книга "Слово живое и мертвое", в которой переводчица собрала весь профессиональный опыт и поделилась (не без снобизма) советами, как писать на родном языке так, чтобы вам верили. Впервые книга была издана в 1972 году, и впоследствии переиздавалась трижды в течение пятнадцати лет.
Книгу "Слово живое и мертвое" сравнивают с нашумевшим практическим пособием "Пиши, сокращай". Говорят, что современная интерпретация во многом вдохновлена книгой Норы Галь. Однако книга "Слово живое и мертвое" предназначена для большей аудитории, ведь потенциально каждый говорящий и пишущий человек должен обладать определенным уровнем грамотности и легкости изложения своих мыслей. В книге Галь делится повседневными советами того, как умело обращаться со своей речью и рассказывать обычные жизненные истории привлекательно и по-своему.
Нора Галь была ярой поклонницей языка и всегда придерживалась правила простоты и естественности. К англицизмам и заимствованиям из других языков переводчица относилась спокойно, но не видела смысла в использовании иностранных слов, когда в родном языке можно было найти подходящую замену. Ее работа со словом отличалась одновременной дотошностью и легкостью, ведь для Галь буквы, слова и знаки препинания были естественной средой обитания.