Цими вихідними vogue.ua радить звернути увагу на книгу перекладачки і редакторки Нори Галь "Слово живе і мертве". Ця книга вчить поводитися зі своїм мовленням акуратно і "смачно", навіть якщо робота зі словом — не ваша професія.
Характерною рисою сучасного життя є постійне використання тексту, як способу доносити інформацію до всіх і до кожного: від робочих листувань з колегами і партнерами до звичайного привітання з днем народження в месенджері. Щоденна практика набору знаків показує, що ми злегка розледачіли. І, ні, річ зовсім не в тотальних скороченнях, на кшталт "дяк" або "ок", тому що мова трансформується і переживає різні стадії розвитку, що абсолютно нормально. Річ у тому, що мова (письмова і усна) є також одним з показників інтелекту, особливостей характеру і здібностей людини. Доречне ж використання тих чи інших слів і зворотів може вигідно підкреслити особисту автентичність і вміло приховати від стороннього ока те, увагу до чого привертати не варто.
Нора Галь — перекладачка родом з Одеси. Вона перекладала відомі шедеври, серед яких "Маленький принц" Сент-Екзюпері та "Вбити пересмішника" Гарпер Лі. Упродовж своєї кар'єри, Галь не лише перекладала, а й редагувала переклади інших, а її статті публікувалися в журналах і збірниках. Пік кар'єри Нори Галь припав на другу половину ХХ століття.
Найвідомішим твором Нори Галь стала книга "Слово живе і мертве", в якій перекладачка зібрала увесь свій професійний досвід і поділилася (не без снобізму) порадами, як писати рідною мовою так, щоб вам вірили. Вперше книга була видана у 1972 році, і згодом перевидавалася тричі упродовж п'ятнадцяти років.
Книгу "Слово живе і мертве" порівнюють з гучним практичним посібником "Пиши, скорочуй". Кажуть, що сучасна інтерпретація багато в чому натхненна книгою Нори Галь. Проте книга "Слово живе і мертве" призначена для ширшої аудиторії, адже потенційно кожна людина, яка говорить і пише, повинна мати певний рівень грамотності і легкості у викладі своїх думок. У книзі Галь ділиться повсякденними порадами щодо того, як уміло поводитися зі своїм мовленням і розповідати звичайні життєві історії привабливо і по-своєму.
Нора Галь була палкою прихильницею мови і завжди дотримувалася правила простоти і природності. До англіцизмів і запозичень з інших мов перекладачка ставилася спокійно, але не бачила сенсу у використанні іноземних слів, якщо в рідній мові можна було знайти відповідну заміну. Її робота зі словом вирізнялася водночас ретельністю і легкістю, адже для Галь літери, слова і розділові знаки були природним середовищем існування.