VOGUE SHOP VOGUE

Підписатися
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтесь, що ознайомились з оновленою політикою конфіденційності і погоджуєтесь на використання файлів cookie.
Погоджуюсь

Най його качка копне! — короткий словник галицької лайки

30 червня 2022

Вивчаємо й далі діалекти рідної країни. Цього разу – словник галицької лайки від Олексія Гнатковського, заслуженого артиста України, виконавця головних ролей у знаменитих виставах "Гуцулка Ксеня", "Гуцульське Весілє", "Енеїда". 

Мирослава Полатайко-Гусак та Олексій Гнатковський Франківський драмтеатр

Олексій Гнатковський перетворює на перформанс будь-яку, навіть найменшу сцену. Річ не лише в таланті, а й у пристрасті, з якою він грає. В кожній виставі Гнатковський у той чи інший спосіб освідчується в любові до України. І навіть сентенційні монологи, які зазвичай сприймаються стримано, у його виконанні – це палкий маніфест, що прославляє велич та силу української культури. 

Ольга Комановська, Олексій Гнатковський Франківський драмтеатр

Було б дивно думати, що українська культура обмежується якимись рамами, чи то літературними, чи то мистецькими. Українському культурному кодові притаманні не лише рефлексії та прагнення до свободи, а ще й неабиякий гумор, жага до життя, гедонізм. Та, звісно, темперамент, неодмінною ознакою якого є соковита, яскрава лайка. Надихаємося літературними (а інколи – й ні) висловами, приправленими галицьким перцем, – та закликаємо лаятись українською. Ось кілька барвистих висловів.

Олексій Гнатковський Франківський драмтеатр
"Я перепрошую" – ввічлива прелюдія до лайки

Галичани – гонорові й водночас чемні люди. Тому лексема "Я перепрошую" – неодмінна частина їхнього вокабуляру. Часто це означає жовту картку й попередження опонентові перед початком застосування переконливих аргументів. "Я перепрошую" галичанин скаже навіть у ситуації, коли є загроза його життю: "Я перепрошую, але ваш пістоль лоскоче мені ребра".

"Мені сі око сіпає з нервів" – "У мене вже око сіпається від хвилювань"

"Я тобі зі ср@ки ноги повириваю!" – погроза
"Шо ти сі шкіриш, я тобі не є якийсь пуцар" – "Не бачу приводу для веселощів"
"Най його качка копне!" – "Хай йому грець!"
"Холєра!" (експресивно) – доречно вживати, коли озлість бере

"От холєра, не складається писок, щоб вимовити "паляниця"! – "Чорт забирай, артикуляція не дає змоги вимовити "паляниця" (про окупанта). 

Вар’ят – божевільний

"Я вар’ят, мене двічі просити не треба" – гаряча згода у відповідь на безглузду пропозицію. 

"Я б тебе живого кусав!" – "Так і з’їв би тебе!"

Це радше ласкаве. Вживається як жартівливе, розчулене. 

"Дати копняка" – "Дати стусана" (ногою)

"Дав би йому копняка! – Болить за українську культуру!" 

"Слуп" – "Стовп"

"Стоїмо як два слупи". 

"Іди ти до ср@ки!" – перекладу не потребує

Важливо: в цьому вислові на Галичині чемно вживають прийменник "до", а не "в".

"Я просто так сі тішу за тебе" – "Просто я за тебе радий" 

Доречно вживати в мить заздрощів успіхові друга. Можна додати: "Дай мені хвилину, щоб я цю втіху якось пережив. Оговтався від радощів за тебе".  

"КапарА" – "Бруд"

"Я геть не люблю капарИ". 

"Най то шляк ясний трафив" – "Нехай би його чорти взяли"
"Ідійот" – "ідіот"

"Я такий самий ідійот як ти, зварйований до холєри" – "Я такий же ідіот, як ти, що геть з розуму зійшов". 

"Як би з мами народився" – використовується, коли було вжито надзусиль для досягнення результату
"Впомпувати" – "Навіяти"

"Впомпувати українського духу" – "Навіяти любов до українських цінностей". 

"Скабаніти" – "Зійти з розуму"

"То можна скабаніти".

"Мати Василева!" – емоційний вигук

"Не напружуй сі так сильно, бо капіляри попукають" – "Розлабся"
"Пес би тебе лизав" – див. "Най тебе качка копне"

Допомогти волонтерським ініціативам театру:

Перекази з-за кордону/transfers from another countries
Сompany Name: FRANKIVSK DRAMA THEATRE
IBAN Code (USD) UA793366770000026001052565838
IBAN Code (EUR) UA783366770000026000052563756
IBAN Code (GBP) UA243366770000026001052566343
IBAN Code (PLZ) UA163366770000026003052565546
Name of the bank: JSC CB "PRIVATBANK", 1D HRUSHEVSKOHO STR., KYIV, 01001, UKRAINE
SWIFT code: PBANUA2X
Company Аddress: 76000, Ukraine, Ivano-Frankivsk region, village Vovshynetst, 5, Kluchniy st, apt 5.

Перекази по Україні
Для фізичних осіб: 5169 3351 0043 9021
Для юридичних осіб
Найменування організації: ГО ФРАНКІВСЬКИЙ ДРАМТЕАТР
Код отримувача: 44437189
Назва банку: IВАНО-ФРАНКIВ.ФIЛIЯ АТ КБ "ПРИВАТБАНК"
Рахунок отримувача у форматі IBAN: UA103366770000026007052573181
Валюта: UAH

Ми з України ·

Ще в розділі LIFE

Популярне