До Vogue UA Conference 2023 залишилося
SOLD OUT

Какие слова стоит исключить из бьюти-словаря

Язык постоянно меняется, появляется много заимствований. Но это не индульгенция на неграмотную речь. Vogue.ua вспоминает слова и их сочетания, которые пора исключить из своего бьюти-лексикона

"Сушуар"

Это что-то из словаря Голохвастова: звучит элегантно, на французский манер, а на деле – малограмотный симбиоз двух слов. "Сушуар" образован соединением французского ‘séchoir’, "сушилка", и собственно глагола "сушить". Сушуарами называют стационарные фены на высокой ножке, которые используются в салонах красоты.

Реклама

Можно было бы примириться – все-таки профессиональный сленг парикмахеров, – но есть предложение получше: забыть "сушуар" навсегда. Единственное, от него не отказаться, когда это самое устройство для сушки волос нужно купить (131 тысяча результатов поиска в гугле, увы).

"Брасматик"

Экзотическое слово, которое применяется в отношении туши для ресниц, тоже пришло из французского. В незапамятные времена, а именно до 50-х годов прошлого века, тушь продавалась в брикетах. Надлежало смочить щеточку, хорошенько потереть ею тушь – и уже потом красить ресницы. Получался эффект огромных, утолщенных в несколько раз ресниц.

Так было до тех пор, пока не изобрели новую упаковку – тюбики с жидкой тушью, к которым мы привыкли. Чтобы обозначить бьюти-революцию, на упаковках писали: "Brosse automatique" ("автоматическая щеточка"). Девушки из СССР, жившие за железным занавесом, немедленно решили, что это и есть название средства, переделали его в милый их сердцу "брасматик" – и пустили в обиход. Но пора бы и прекратить: слово "брасматик" – не только безграмотно, но и безнадежно устарело.

Винтажная тушь Maybelline

У YSL выходит тушь Mascara Vinyl Couture в шести оттенках. Аромат фиалок, яркий цвет, свойство превращать ресницы в веера – все при ней.

Тушь Mascara Vinyl Couture, YSL Beaute
"Άтласное покрытие"

Помада с "Атласным" (ударение на А) покрытием – это нонсенс. Просто надо помнить, что "Άтлас" – это сборник географических карт, а "атлАс" – ткань с глянцевым блеском, с которой часто и сравнивают гладкое скользящее покрытие бьюти-средств. Соответственно, покрытие – "атлАсное". И только так.

Книга "Облачный атлас"

Dior запускает линейку жидких помад Rouge Dior Liquid. Часть оттенков – с атлАсным покрытием.

Линейка жидких помад Rouge Dior Liquid, Dior
"Деликатный шиммер"

Это некорректный перевод, который повсеместно используют бьюти-блогеры. "Нежные переливы", "мягкое мерцание", "изысканный блеск" – все это правильные вариации на тему ‘delicate shimmer’. А "деликатный" – это "предупредительный" и "тактичный".

Растворенные в пигменте мельчайшие, почти невидимые глазу блестки, – это отличительный признак многих средств Chanel. Новинка осени – тени модного синего оттенка, как на сезонном показе Anna Sui, – Ombre Ombre Premiere Crème Mono Eyeshadows оттенка Urban.

Монотени Ombre Premiere Crème Mono Eyeshadows оттенка Urban, Chanel
Вибрирующий цвет

Еще один неудачный, буквальный перевод с английского. "Вибрирующий" – это то, что издает вибрацию. А цвет с приставкой "vibrant" может быть ярким, сочным, насыщенным. Возможно, жизнерадостным или бросающимся в глаза. Но никак не вибрирующим.

Продолжать употреблять словосочетание "вибрирующий цвет" можно только синестетикам – и летучим мышам. Они воспринимают окружающий мир довольно специфично. Что касается ярких оттенков, то они радуют глаз – и, вполне возможно, создают позитивные вибрации.

Карманная расческа оттенка Sugar Plum, iKoo
"Вельветовое покрытие"

Если покрытие тонального средства или помады вельветовое, как на горнолыжной трассе после ратрака, – то есть ребристое, – то это плохой знак. Очевидно же, что производители в пресс-релизах имеют в виду не его, а нежное, гладкое покрытие – как у бархата (англ. ‘velvet’ – "бархат"). Кстати, тренд нынешней осени.

Лодочки из бархата, Prada
"Сатиновый финиш"

Тоже трудности перевода: ‘satin’ – это не сатин, из которого в прошлом веке шили постель и исподнее, а благородный полуматовый атлас. "Финиш" – тоже ничего общего со спортом. "Финиш" – это покрытие. И, кстати, "финишный топ" – это "завершающее/верхнее покрытие".

Помада с атласным покрытием – это то, что должно быть в каждой косметичке. Увлажняет и приятна на губах.

Помада из коллекции макияжа Olympia’s Wonderland, Lancôme
"Нюдовый оттенок"

Nude – слово, безусловно, красивое. Но "нюдовый" – это что-то из категории брайтонского английского "вам сыр послайсить или одним писом?". Телесный – вот и вся премудрость.

Блеск для губ Vivid Hot Lacquer телесного оттенка, Maybelline
"Волос"

"Волос" в единственном числе можно употреблять только в одном случае: когда он действительно один (грустный пример, конечно). Сексистскую поговорку "Волос длинный – ум короткий" в расчет не берем. Ее тоже надо забыть. Во всех остальных случаях надо употребрять множественное число: "волосы". Красивые волосы – восхитительное чувство.

Винтажная тушь Maybelline

Vichy Dercos заботится о том, чтобы волосы были густыми, крепкими и не выпадали: выпустил линейку Densi-Solutions.

Серия средств для густоты, плотности, объема и против выпадения волос Dercos Densi-Solutions, Vichy
"КремА"

Иногда кажется, что это профессиональный сленг косметологов, вроде того как моряки говорят "компАс". На самом деле, небрежность: правильно говорить "крЕмы" (как и "договОры", и "бутИки"). Потрясающие кремы выходят этой осенью у Givenchy в линейке L’Intemporel Blossom.

Средства из линейки L’Intemporel Blossom, Givenchy

Больше красоты – в Instagram @vogueua_beauty

Читайте также:

Как правильно звучат распространенные бьюти-термины

Как правильно произносить названия брендов

Не слідуй за модою — відчувай її

Підписатися

Ще в розділі

Популярне на VOGUE

Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтесь з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності, та погоджуєтесь на використання файлів cookie.